==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྟན་པའི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག།
བརྟན་པའི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སྠི་ར་ཙ་ཀྲ་བྷཱ་བ་ན། བོད་སྐད་དུ། བརྟན་པའི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེ་དང་ནི་ཤེས་རབ་གཉིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལྟར་དབྱེར་མེད་པའི། །དམ་པའི་ལམ་སྟོན་ལྟ་བུ་ཡི། །སྐུ་ཡི་རྣམ་པ་འཆད་མཛད་པ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །སློབ་མས་ལེགས་པར་རྟོགས་ཕྱིར་དང༌། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དྲན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བྲི་བར་བྱ། །གསང་སྔགས་རང་ཉིད་ལེན་པ་ཡི། །འགྲོ་བ་དམྱལ་བ་འབའ་ཞིག་ཡིན། །སྔགས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ལུས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་ཁོ་ནར་ཟད། །དེ་ལ་བགེགས་ཀྱང་འབྱུང་འགྱུར་ཞིང༌། །ལུས་ལའང་གནོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་ལྟར་བརྟགས་ནས་མཁས་པ་ཡིས། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་རབ་སྒྲུབ་པ། །སློབ་དཔོན་མེད་པར་བསྒྲུབ་མི་བྱ། །དེ་བས་དད་པས་བླ་མ་ནི། །དམ་པར་བྱས་
ཏེ་འདི་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་བས། ས་ཕྱོགས་ཡིད་དུ་འོང་བ་གང་ཡང་རུང་བར་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་དང་འདྲ་བར་སྡུག་པར་འཛིན་པ་ནི་བྱམས་པའོ།། ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ནུབ་ཅིང་ཡུན་རིང་དུ་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་ལྟར་བསམས་ལ། །བདག་ཉིད་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱས་ནས། འདི་དག་མ་ལུས་པར་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་ཐོན་ཏེ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་བདག་གིས་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། ན་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པ་དང༌། ནང་དང་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་གྲུབ་པ་གཅོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཇོག་པར་འདོད་ཅིང་དགའ་བ་ནི་དགའ་བའོ། །བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། གྲགས་པ་དང༌། མ་གྲགས་པ་དང༌། རྙེད་པ་དང༌། མ་རྙེད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། སྨད་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ལ་བདེ་བ་ཇི་ལྟ་བར་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་སེམས་མཉམ་པར་བསྒོམ་པ

【汉语翻译】
稳固之轮仪轨。
稳固之轮仪轨。
印度语：斯提惹扎格拉巴瓦纳。藏语：稳固之轮仪轨。顶礼薄伽梵妙吉祥童子！
慈悲与智慧二者，如诸佛一般无有差别，如殊胜的引导者，示现身之形相者，顶礼妙音，为了弟子们能够很好地领悟，也为了自己能够忆念，将书写其修法。接受秘密真言自己念诵的，所去之处唯有地狱。真言也不会成就，身体也只会耗尽于烦恼。对此，魔障也会产生，身体也会受到损害。如此考察之后，智者应修持妙音之修法，迅速成就菩提，没有上师不可修持。因此，以信心将上师视为殊胜，而受持此法。

对此，首先瑜伽士，在任何适意的处所，于舒适的坐垫上安坐，应修持四梵住。其中，对于一切众生如独子般怜爱，是为慈爱。唉呀！这些众生沉溺于轮回之海，将长久感受痛苦，如此思虑。自己获得妙音之果位后，令这些众生全部脱离痛苦和痛苦之因，我将他们安置于妙音之果位。如是，对于生、老、病、不悦意、饥饿、干渴、内外死亡等痛苦，以及对于我与我所执著的强烈贪恋，以及贪欲、嗔恨等具有特征的痛苦之因，应予以断除。此即修持悲心。愿一切众生恒常安住于无漏之乐中，心生欢喜，是为喜。对于快乐和痛苦、名声和无名、获得和未获得、赞扬和诽谤这世间八法，如同对待快乐一样对待痛苦，如此等等，修持平等心。

【英语翻译】
The Ritual of the Steadfast Wheel.
The Ritual of the Steadfast Wheel.
In Sanskrit: Sthira Chakra Bhāvana. In Tibetan: The Ritual of the Steadfast Wheel. Homage to the Bhagavan Manjushri, the Youthful One! Compassion and wisdom, like all Buddhas, are without difference. Like a supreme guide, revealing the form of the body, I pay homage to Manjushri. For the sake of students to understand well, and also for myself to remember, I shall write down this method of practice. Those who take secret mantras and recite them on their own, their destination is only hell. The mantra will not be accomplished, and the body will only be exhausted by afflictions. Obstacles will arise, and the body will be harmed. Having examined thus, the wise should practice the method of Manjushri, quickly accomplishing enlightenment. One should not practice without a teacher. Therefore, with faith, regard the lama as supreme, and take this up.

To begin with, the yogi should sit comfortably on a comfortable seat in any pleasant place, and meditate on the four Brahmaviharas. Among them, to cherish all sentient beings as if they were one's only child is loving-kindness. Alas! These sentient beings are drowning in the ocean of samsara and will experience suffering for a long time, so think in this way. Having attained the state of Manjushri, I will liberate all these beings from suffering and the causes of suffering, and I will place them in the state of Manjushri. Thus, from the suffering of birth, old age, sickness, unpleasantness, hunger, thirst, internal and external death, and from the intense attachment to the belief in self and what belongs to self, and from the causes of suffering characterized by desire, hatred, and so on, one should cut them off. This is the meditation on compassion. Wishing that all sentient beings may constantly abide in the unpolluted bliss, and rejoicing in it, is joy. Regarding happiness and suffering, fame and obscurity, gain and loss, praise and blame, these eight worldly dharmas, looking at suffering in the same way as happiness, and so on, cultivate equanimity.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་བཏང་སྙོམས་སོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཨ་དཀར་པོ་ཐུབ་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་མུཿལི་ཁྲིའི་མདོག་འདྲ་བ་བསམས་ལ་པ་སྤུའི་བུ་གའི་ཚོགས་རེ་རེའི་གསེབ་ནས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲི་ཡེ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲི་ཡེ། ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲི་ཡེ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲི་ཡེ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བེ་དྷྱེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲི་ཡེ་ཤེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དང༌། བླ་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་
བྱའོ། །དེ་ནས་མདུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ནས་ཕྱག་བྱས་ལ་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་བས་ལ་བཙུགས་ཏེ། སྙིང་གར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་པའི་དབང་གིས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་ཅི་བ་གྱིས་པ་དང༌། བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང༌། བགྱིད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རན་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་བཤགས་པར་བགྱིའོ། །སླར་ཡང་སྡིག་པ་མི་བགྱིད་དོ། །སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་འཕགས་པ་གཞན་རྣམས་ཡིས་དགེ་བ་གང་མཛད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བགྱིའོ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་བར་དུ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་བདག་ཉིད་ལུས་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་བདག་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་སུ་གྱུར་ནས་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོར་ནུབ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གདོན་པར་བགྱིའོ། །བརྟན་པའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྒྲུབ་པའི་ལམ་ལ་བདག་གནས་པར་བགྱིའོ། །བདག་གི་བསོད་ནམས་འདིས་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ནས་མུཿདེ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུད་དྷོ྅ ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདི་བརྗོད་ནས་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་དང་བཅད་ཉིད་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་འཇིམ་པའི་གོང་བུ་ལ་སོགས་དངོས་པོ་གཅིག་ལས་གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
是舍弃。然后自己心间，白色阿字完全变成月亮坛城。其上观想字母穆(藏文：མུཿ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：穆)，如朱砂之色，从每个毛孔中生出无量光网，从中生出各种供品。嗡 班扎 布贝 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，吽)。嗡 纳摩 曼祖西利耶(藏文：ཨོཾ་ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲི་ཡེ།，梵文天城体：ॐ नमो मञ्जुश्रीये，梵文罗马拟音：oṃ namo mañjuśrīye，汉语字面意思：嗡，顶礼，文殊师利耶)。嗡 班扎 杜贝 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्रधूपे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajradhūpe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，吽)。嗡 纳摩 曼祖西利耶(藏文：ཨོཾ་ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲི་ཡེ།，梵文天城体：ॐ नमो मञ्जुश्रीये，梵文罗马拟音：oṃ namo mañjuśrīye，汉语字面意思：嗡，顶礼，文殊师利耶)。嗡 班扎 德贝 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्रदीपे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajradīpe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，灯，吽)。嗡 纳摩 曼祖西利耶(藏文：ཨོཾ་ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲི་ཡེ།，梵文天城体：ॐ नमो मञ्जुश्रीये，梵文罗马拟音：oṃ namo mañjuśrīye，汉语字面意思：嗡，顶礼，文殊师利耶)。嗡 班扎 根德 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्रगन्धे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajragandhe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，吽)。嗡 纳摩 曼祖西利耶(藏文：ཨོཾ་ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲི་ཡེ།，梵文天城体：ॐ नमो मञ्जुश्रीये，梵文罗马拟音：oṃ namo mañjuśrīye，汉语字面意思：嗡，顶礼，文殊师利耶)。嗡 班扎 内贝德耶 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བེ་དྷྱེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्रनैवेद्ये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajranaivedye hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，食物，吽)。嗡 纳摩 曼祖西利耶(藏文：ཨོཾ་ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲི་ཡེ།，梵文天城体：ॐ नमो मञ्जुश्रीये，梵文罗马拟音：oṃ namo mañjuśrīye，汉语字面意思：嗡，顶礼，文殊师利耶)。以智慧之咒加持，供养圣者文殊、上师、佛、菩萨们。
然后于前方作坛城，顶礼，右膝着地。双手合掌于心间，作忏悔等。我因愚昧所使，身语意所造作的罪恶不善业，或自作，或教他作，或随喜，所有这些全部都忏悔。以后再也不造罪业。诸佛、菩萨及其他圣者所作的一切善业，我都随喜。从今乃至菩提果之间，将自身奉献给你们。以此善根，愿我变成文殊菩萨，救度沉溺于轮回大海中的众生。以此修持稳固法轮之次第，愿我安住于成就大菩提之道。愿我之福德，使轮回中的一切众生都变得像文殊菩萨一样，如此回向善根。然后观想光芒从毛孔融入穆(藏文：མུཿ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：穆)字中。念诵嗡 班扎 穆(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：ॐ वज्र मु，梵文罗马拟音：oṃ vajra mu，汉语字面意思：嗡，金刚，穆)之咒，祈请返回。然后念诵嗡 梭巴瓦 协达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 协多 昂(藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུད་དྷོ྅ ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我)，观想能动与不能动之事物，以及阻碍，都如幻象一般。如同魔术师用泥丸等一物变出大象和马等。

【英语翻译】
Is renunciation. Then, in one's own heart, the white letter A completely transforms into a lunar mandala. On top of that, visualize the letter MU (Tibetan: མུཿ, Sanskrit Devanagari: मु, Sanskrit Roman transliteration: mu, Chinese literal meaning: MU), resembling the color of vermilion, and from each pore, emanate immeasurable networks of light, from which arise various offerings. Om Vajra Puspe Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रपुष्पे हूँ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajrapuṣpe hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Flower, Hum). Om Namo Manjushriye (Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲི་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: ॐ नमो मञ्जुश्रीये, Sanskrit Roman transliteration: oṃ namo mañjuśrīye, Chinese literal meaning: Om, Homage, Manjushriye). Om Vajra Dhupe Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रधूपे हूँ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajradhūpe hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Incense, Hum). Om Namo Manjushriye (Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲི་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: ॐ नमो मञ्जुश्रीये, Sanskrit Roman transliteration: oṃ namo mañjuśrīye, Chinese literal meaning: Om, Homage, Manjushriye). Om Vajra Dipe Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रदीपे हूँ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajradīpe hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Light, Hum). Om Namo Manjushriye (Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲི་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: ॐ नमो मञ्जुश्रीये, Sanskrit Roman transliteration: oṃ namo mañjuśrīye, Chinese literal meaning: Om, Homage, Manjushriye). Om Vajra Gandhe Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रगन्धे हूँ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajragandhe hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Scent, Hum). Om Namo Manjushriye (Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲི་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: ॐ नमो मञ्जुश्रीये, Sanskrit Roman transliteration: oṃ namo mañjuśrīye, Chinese literal meaning: Om, Homage, Manjushriye). Om Vajra Naivedye Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བེ་དྷྱེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रनैवेद्ये हूँ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajranaivedye hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Food, Hum). Om Namo Manjushriye (Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲི་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: ॐ नमो मञ्जुश्रीये, Sanskrit Roman transliteration: oṃ namo mañjuśrīye, Chinese literal meaning: Om, Homage, Manjushriye). By blessing with the mantra of wisdom, offer to the noble Manjushri, the Guru, the Buddhas, and the Bodhisattvas.
Then, create a mandala in front, prostrate, and kneel with the right knee on the ground. Join palms at the heart and perform confession, etc. Whatever sins and non-virtuous deeds I have committed with body, speech, and mind due to ignorance, whether I did them myself, caused others to do them, or rejoiced in them, I confess all of them without exception. I will not commit sins again. I rejoice in all the virtuous deeds done by the Buddhas, Bodhisattvas, and other noble beings. From now until the essence of enlightenment, I offer myself to you. With this root of virtue, may I become Manjushri and liberate beings who are drowning in the ocean of existence. By this very sequence of meditating on the stable wheel, may I abide on the path to accomplishing great enlightenment. May this merit of mine cause all beings in samsara to become like Manjushri, and thus dedicate the root of virtue. Then, visualize the collections of light entering the letter MU (Tibetan: མུཿ, Sanskrit Devanagari: मु, Sanskrit Roman transliteration: mu, Chinese literal meaning: MU) from the pores. Recite the mantra Om Vajra Mu (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र मु, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra mu, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Mu) to request departure. Then, recite this mantra: Om Svabhava Vishuddhaḥ Sarva Dharmaḥ Svabhava Vishuddho 'Ham (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུད་དྷོ྅ ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: oṃ svabhāva viśuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho 'haṃ, Chinese literal meaning: Om, Self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I), and contemplate that moving and unmoving things, as well as obstructions, are like illusions. Just as a magician transforms one thing like a lump of clay into elephants and horses, etc.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོན་ཡང་དེ་རྣམས་དེ་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི་འཁྲུལ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་ལ་འཁྲུལ་པ་དེ་ཡང་བརྟགས་ནས་དངོས་པོ་མེད་དེ། །དེ་བས་ན་སྣང་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། །དངོས་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་བརྗོད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཁ་ན་ལ་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་དང་བདག་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་
བསྒོམ་ལ་སེམས་ཙམ་དུ་གནས་པར་བསྒོམས་ནས་སེམས་དེ་ཡང་ཡོད་པར་མི་བརྟག་གོ །དེ་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཅན་གྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་འཕེན་ཤུགས་ཀྱིས་ལངས་ནས། ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་འདི་དག་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཡང་མ་རྟོགས་པས་ད་དུང་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱམས་པར་གྱུར་གྱི། །དེས་ན་དེ་ལས་སྟོད་པ་ཉིད་དུ་གནས་པས་ཕན་མི་ཐོགས་པས་གཉིས་སུ་དམིགས་སུ་མེད་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་རེ་ཞིག་འཇམ་པའི་དབྱངས་སུ་གྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་རྣམ་པར་བསམས་ལ་རང་གི་སེམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་མུཿ་དམར་པོ་དེ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གསར་བའི་མདོག་ཅན་དུ་གྱུར་ལ། དེའི་སྟེན་དུ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཉིས་འགྱུར་བྱས་པ་ལས་མགོ་གྱེན་དུ་བལྟས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་མུཿགྙིས་པ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཅན་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཀ་ནས་ཀྵའི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེས་བསྣན་པ་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཅུ་མགོ་གྱེན་དུ་བལྟས་པ་མདོག་རྣམ་པར་དམར་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་མུཿགྶུམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཨུཏྤ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྔོ་བ་དེའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་མུཿབྮི་པ་ཁ་དོག་རྣམ་པར་དམར་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་ནམ་མཁའི་གཏོས་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ལུས་པ་བ་སྤུའི་བུ་གའི་གསེབ་ནས་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཏུ་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་ནས་བ་སླུའི་བུ་ག་ནས་སླར་ལོག་སྟེ་དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་སྐུ་བནྡུ་ཀའི་མེ་ཏོག་ལྟར་དམར་བ། ཆོས་ཆེན་པོའི་ཚོན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ལྟ་བུ་པདྨའི་སྟེང་དུ

【汉语翻译】
宣说，然彼等非在于彼处，唯是错觉而已，且错觉亦经观察而无事物。是故，虽显现亦非存在。一切事物之集合亦如是，如是深信自性清净。念诵名为嗡，शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम् (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性，我即是自性)之咒语。念诵此咒之后，观想于口中游动与不游动之事物及自性亦为空性，安住于唯心，且不执彼心为实有。其后，具大悲者由昔愿力所牵引而起立。嗟！此等有情虽自性清净，然因未证悟，故至今仍漂泊于轮回之苦海。是故，安住于仅从中解脱并无助益，虽无二取之执着，然由大悲之故，暂且化为妙音天。如是思惟，自心完全转化，从中生出红色字མུཿ，彼化为月轮，如新摘之龙胆花色。于其上，观想二倍之红色元音字母头朝上。于其上，观想由红色字མུཿ生出之第二月轮。于其上，观想由ཀ至ཀྵ为止，加上ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་之字母，二倍之八十字母头朝上，色极红。于其上，观想由第三字མུཿ完全转化，于极蓝之乌 উৎপলa (藏文：ཨུཏྤ་ལ་，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花)之莲心中，观想第四字མུཿབྮི་པ་，色极红。其后，由彼等放出光芒，遍布虚空之广。所有如来皆由毛孔间进入心中，与彼等之福德与智慧之积聚，一同成为一味，复由毛孔间返回，融入彼等自身。其后，观想彼等一切完全转化，化为圣妙音之身，如红花般红，如以大法之颜料所染，于莲花之上

【英语翻译】
declare, but they are not there, only illusions, and even those illusions are examined and found to be without substance. Therefore, although they appear, they are not real. All collections of things are the same, so have great faith in their naturally pure nature. Recite the mantra: Oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性，我即是自性). After reciting this, contemplate that the moving and unmoving things in the mouth and their nature are also emptiness, abide in mind-only, and do not regard that mind as real. Then, with great compassion, rise up with the force of past aspirations. Alas! These sentient beings are naturally pure, but because they have not realized it, they still wander in the ocean of samsara. Therefore, abiding in merely freeing oneself from it is of no help, and although there is no clinging to duality, out of great compassion, I will temporarily transform into Manjushri. Thinking in this way, one's own mind is completely transformed, and from it arises the red letter MU, which transforms into a moon disc, the color of a newly picked gentian flower. On it, visualize the vowel letters, doubled in red color, facing upwards. On it, visualize a second moon disc arising from the red letter MU. On it, visualize the eighty letters from KA to KSHA, plus the letters DA DHA DA DHA YA LA, doubled, facing upwards, with a completely red color. On it, visualize the third letter MU completely transformed, and in the center of the very blue Utpala (藏文：ཨུཏྤ་ལ་，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花), visualize the fourth letter MU BHI PA, with a completely red color. Then, from them, rays of light arise, spreading to fill the expanse of the sky. All the Tathagatas enter the heart through the pores of the hair, and together with the accumulation of their merit and wisdom, become of one taste, and then return through the pores of the hair and dissolve into them themselves. Then, visualize all of them completely transformed, transforming into the body of the noble Manjushri, red like a Bandhuka flower, as if dyed with the paint of the great Dharma, on a lotus.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་རྒོལ་བ་མ་ལུས་པའི་སྙིང་གནོན་པ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་བསྟན་བཅོས་མ་ལུས་པ་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་གཡོན་པས་ཐུགས་ཀར་གླེགས་བམ་བསྣམས་པ། འགྲོ་བ་
མ་ལུས་པའི་མི་ཤེས་པའི་རི་བོ་འཇིག་པར་མཛད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་གཡས་པ་ན་རལ་གྲི་བསྣམས་པ། ཟུར་ཕུང་ལྔ་དང་ལྡན་པ་གཞོན་ནུའི་ཆ་ལུགས་འཆང་བ། མི་བསྐྱོད་པ་དབུ་ལ་བཞུགས་པའི་ཅོད་པན་འཆང་བ་སྒེག་པའི་ཉམས་ཀྱིས་གནས་ཤིང་གཅིག་པུར་འགྲོ་བ་བླ་ཞི་བ་ཐུགས་རྗེ་ལ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བ། ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཞིར་གྱུར་བར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་མུཿདྨར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོའི་ཤར་དང༌། ལྷོ་དང་ནུབ་དང༌། བྱང་གི་རྩིབས་ལ་ཨ་ར་པ་ཙ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བཞི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམས་ལ། དབུས་སུ་ཡི་གེ་ནའོ། །མེ་དང་བདེན་བྲལ་དང༌། རླུང་དང་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་ནི་པྲ་པན་ཙ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་བསམ་མོ། །རྩིབས་རྣམས་ཀྱི་བར་མཚམས་སུ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་ལས་གཉིས་གཉིས་སོ། །འཁོར་ལོའི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གཡས་ནས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་གི་མདངས་དང་འདྲའོ། །དེ་ནས་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རྩེ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་འདྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གདོད་མ་ནས་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པའི་བརྟན་པའི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ལ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་འཁོར་ལོའི་ཡི་གེའི་ཚོགས་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པ་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ནས་བྱུང་སྟེ། བརྟན་པའི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པས་ནམ་མཁའི་གཏོས་ཁྱབ་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བས་བུའི་བུ་གནས་འོད་ཟེར་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་ནས་དེ་ཉིད་ནས་སླར་བྱུང་ནས་འཕགས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྐུས་ནམ་མཁའ་ངོས་མ་ལུས་པ་ཁྱབ་པར་མཛད་ནས་སླར་བྱོན་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྐུ་ལྟ་

【汉语翻译】
以压制所有论敌般的姿态，于月轮之上，以菩萨跏趺坐姿安住。以执持过去、未来、现在所有论典之姿，左手于胸前持经卷。以摧毁所有众生无明之山般的姿态，右手持剑。具有五束发髻， धारण青年之相。头戴以不动佛为顶严之冠冕，以妩媚之姿安住，独自游行，至上寂静，一心专注于大悲。应将自身观想为极其悦意之所依。之后，于自身心间观想由红色字（藏文：མུཿ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：穆）完全转变而成的八辐轮。轮之东、南、西、北之辐上，依次观想阿、ra、pa、za四个字。中央为字（藏文：ན，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：纳）。于火、无实、风、自在之隅，如前观想pra、pan、ca。于辐条之间，观想十六元音字母，每处两个。于轮之轮缘，观想从ka开始的字母，从右向左环绕。所有这些都与薄伽梵之身色光彩相同。之后，从心间所住之轮所生之光芒，其尖端如铁钩般，迎请从原始即已真实成就之坚固轮，并观想自身与之融为一体。其后，从轮之字母集合中，生出红色光芒，从毛孔中发出，观想其转变为坚固轮之形，遍布虚空。以此仅一触碰，便将所有众生之集合转变为妙音之形，所有佛陀和菩萨之毛孔中，以光芒之形进入心间，与彼等之福德和智慧之集合融为一体，从彼处再次生起，以圣妙音之身遍布所有虚空，再次降临，视所有众生之集合如妙音之身。

【英语翻译】
In a manner that subdues all opponents, seated in the vajra posture of a bodhisattva upon a lunar disc. With the left hand holding a book at the heart, as if holding all the scriptures of the past, present, and future. With the right hand holding a sword, as if destroying the mountain of ignorance of all beings. Possessing five locks of hair, धारण the appearance of youth. Wearing a crown with Akshobhya Buddha residing on the head, dwelling with a graceful demeanor, wandering alone, supremely peaceful, solely focused on great compassion. One should meditate on oneself as the basis of extreme delight. Then, in one's own heart, meditate on an eight-spoked wheel arising from the fully transformed red letter (Tibetan: མུཿ, Devanagari: मु, Romanized Sanskrit: mu, Literal Chinese meaning: Mu). On the eastern, southern, western, and northern spokes of the wheel, contemplate the four letters a, ra, pa, za in order. In the center, the letter (Tibetan: ན, Devanagari: ण, Romanized Sanskrit: ṇa, Literal Chinese meaning: Na). In the corners of fire, non-truth, wind, and power, contemplate pra, pan, ca as before. In the spaces between the spokes, two each of the sixteen vowel letters. On the circumference of the wheel, contemplate the letters beginning with ka, circling from right to left. All of these are like the radiance of the body color of the Bhagavan. Then, from the wheel residing in the heart, rays of light arise, their tips like iron hooks, inviting the steadfast wheel that has been perfectly accomplished from the beginning, and meditate on oneself merging with it. After that, from the collection of letters of the wheel, red rays of light emerge from the pores of the hair, contemplate them transforming into the form of the steadfast wheel, pervading the expanse of the sky. By merely touching it, transform all the assemblies of sentient beings into the form of Manjushri, and enter the hearts of all Buddhas and Bodhisattvas through the pores of their bodies in the form of light, merging into one taste with their collections of merit and wisdom, and arising again from there, pervading all of space with the body of the noble Manjushri, and descending again, viewing all the assemblies of sentient beings as the body of Manjushri.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བུར་མཛད་ནས་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་ཐད་དུ་ལྷགས་ཏེ་
བ་སྤུའི་བུ་ག་དེ་ཉིད་ནས་འཁོར་ལོ་དང་ཡི་གེའི་ཚོགས་དེ་དག་གི་ནང་འོད་ཟེར་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པ་ཇི་སྲིད་སྐྱོ་བར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་དེ་སྲིད་དུ་རྒྱུན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་འོད་ཟེར་བསྡུས་ནས་སྤྲོ་བར་མི་བྱ་བར་འཁོར་ལོ་དང་ཡི་གེ་རྣམས་བསམ་པ་དང༌། རང་གི་ཕྱག་མཚན་དང་དབྱིབས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་རྟོག་ཅིང་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བཟླས་པར་བྱ་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་མུཿ་ཞེས་བྱའོ། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་བསྒོམ་པའི་རྒྱུ་ཡིས་ནི། །གང་ཚེ་འཁོར་ལོ་གསལ་བར་གྱུར་པ་དང༌། །རང་གི་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ནི། །གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི། །བསྟན་བཅོས་ནུབ་པར་གྱུར་པ་ཇི་སྙེད་དང༌། །གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་རིང་གནས་འགྱུར། །བསྟན་བཅོས་གང་ཞིག་དེ་ལྟར་གནས་པ་དང༌། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྐད་ནི་མ་ལུས་དང༌། །བཟོད་དང་སྒྱུ་རྩལ་ལ་སོགས་མཁས་གང་དང༌། །དེ་ལས་གཞན་པའི་དབང་པོ་ལས་འདས་གང༌། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཚིག་དོན་བཅས་པར་གོ །སྙིང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཚུལ་དུ་གནས་པར་འགྱུར། །ཕྱོགས་གང་ཚར་བཅད་པ་དང་སྒྲུབ་འདོད་པ། །འབད་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་འགྱུར་ཏེ། །ཕུར་བུ་ལྷ་ཆེན་བརྒྱ་བྱིན་ཚངས་པས་ཀྱང༌། །ཚར་ཆོད་སྒྲུབ་པ་དེ་ནི་རྒོལ་མི་ནུས། །འཁོར་ལོ་འདི་མེད་པར་ནི་ཤེས་རབ་དག །རྣོ་བར་མི་འགྱུར་དེ་མེད་ཕྲ་བ་ཡིས། །ཆོས་རྣམས་འཛིན་པར་མི་ནུས་དེ་མེད་པར། །ནམ་ཡང་འཁོར་བའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་མི་ནུས། །དེ་བས་རང་ལ་ཕན་འདོགས་པས། །འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་མི་སྤང་ཞིང༌། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་བཟླས་པ་ཡང༌། །མཉམ་པར་བཞག་པས་རྟག་ཏུ་བྱ། །བདག་གི་དགེ་བ་འདི་ཡིས་སྲིད་གསུམ་ལས་བྱུང་འཇིག་རྟེན་རྣམས། །བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་ཐུགས་དང་གཅིག་འགྱུར་འཇམ་དབྱངས་འདྲ་བར་ཤོག །བདག་དང་རྣམ་རྟོག་མང་པོའི་ཚོགས་བྲལ་བདེ་མཆོག་ལྡན་པ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དངོས་གྲུབ་ཚོགས་འདིས་ཚེ་འདིར་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྟན་པའི་འཁོར་ལོ་སྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།
རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བཱིཪྻ་བྷ་དྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་བའོ།།
བརྟན་པའི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག།

【汉语翻译】
观想化为甘露降临到自己的身体上，从毛孔中，观想轮和字母的集合，以光芒的形象安住。如前所说，以对薄伽梵坚定的自豪感为先导，以喜悦和收摄的次第，直到厌倦为止，都要持续不断地修习。如果感到厌倦，就收摄光芒，不要再散发，而是思维轮和字母，以及自己的手印和形状，并念诵咒语。念诵的咒语是：嗡 阿 Ra 巴 匝 纳 穆 (藏文：ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ a ra pa ca na muḥ，汉语字面意思：嗡，阿，Ra，巴，匝，纳，穆)。以日夜修习的缘故：何时轮光明显现，自己本尊形象的自豪感，变得不可动摇之时，所有隐没的论典，以及在世间长久存在的，所有如此存在的论典，以及所有众生的语言，忍耐和技艺等所有精通的，以及除此之外超越感官的，所有这些都能理解其词句和意义，在心中以影像的方式安住。无论想征服哪个方向，或者想成就什么，都能毫不费力地进入，即使是因陀罗、大自在天、梵天，也无法反驳或成就它。没有这个轮，智慧就不会敏锐，没有它，就无法以微细的方式，掌握诸法，没有它，就永远无法从轮回的海洋中解脱。因此，为了利益自己，不要舍弃修习轮，也要恒常以等持念诵秘密咒王。愿我以此善根，三界所生的世间众生，都能与所有善逝的心意合一，愿如文殊菩萨一般。愿我与众多分别念的集合分离，具足殊胜喜乐，以此大手印成就之集合，在此生迅速获得。薄伽梵文殊菩萨的修法，名为坚固轮修习法，至此圆满。印度堪布维尔亚巴扎和译师比丘仁钦桑布所译。
坚固轮仪轨。

【英语翻译】
Having transformed into nectar, it descends upon one's own body, and from the pores of the hair, one should contemplate the assembly of wheels and letters residing in the form of light. As previously explained, with the firm pride of the Bhagavan as the forerunner, one should continuously practice with joy and the order of gathering, until one becomes weary. If one becomes weary, one should gather the light and not emit it again, but rather contemplate the wheels and letters, as well as one's own mudras and shapes, and recite the mantra. The mantra to be recited is: Om Ara Pa Ca Na Muh (藏文：ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ a ra pa ca na muḥ，汉语字面意思：Om, A, Ra, Pa, Ca, Na, Muh). By the cause of practicing day and night: When the wheel becomes clear, and the pride of one's own deity's form becomes unwavering, all the scriptures that have disappeared, and whatever remains long in the world, whatever scriptures remain in that way, and all the languages of sentient beings, whatever skills such as patience and art, and whatever transcends the senses other than that, all of these will be understood with their words and meanings, and will abide in the heart in the manner of an image. Whatever direction one wishes to conquer, or whatever one wishes to accomplish, one will enter into it effortlessly, and even Indra, Maheshvara, and Brahma will not be able to refute or accomplish it. Without this wheel, wisdom will not become sharp, without it, one will not be able to grasp the dharmas in a subtle way, without it, one will never be able to cross the ocean of samsara. Therefore, by benefiting oneself, one should not abandon the practice of the wheel, and one should always practice the recitation of the king of secret mantras with samadhi. By this merit of mine, may all the beings of the world arising from the three realms become one with the minds of all the Sugatas, may they become like Manjushri. May I, separated from the assembly of many conceptual thoughts, possessing supreme bliss, quickly attain in this life the collection of great seal accomplishments. The practice of the Bhagavan Manjushri, called the Practice of the Stable Wheel, is completed. Translated by the Indian Abbot Viryabhadra and the translator Bhikshu Rinchen Zangpo.
The Ritual of the Stable Wheel.

============================================================

